Stant che no si pues incuintrâsi, come ogni unvier, tal calôr uman e sociâl da la vecje stale coloniche a Vilecjaze di Listize, chest an pe tradizionâl rassegne In File i Colonos a àn volût sperimentâ une schirie di conferencis ch’a van in onde su Telefriuli e in colaborazion ancje cu la Societât Filologjiche Furlane.
Il tierç e ultin apontament di al è par domenie ai 7 di Març a lis 19.15 su Telefriuli:
Crudeliter ces fastu eructuant - La cuestion lenghistiche tal "De vulgari eloquentia" di Dante
Conference di Mario Turello, leturis di Fabiano Fantini, musichis di Riccardo Pes, traduzion furlane di Gottardo Mitri.
Intun saç su "Llentguatge i identitat", il filosof Raimon Panikkar (di mari catalane e pari indian) al augurave che al vignìs voltât par catalan il masse pôc cognossût "De vulgari eloquentia", par vie che li Dante "al difint i dialets natîfs". Lis robis no stan esatamentri cussì, come ch'o jodarìn. Par chel che s'inten al Friûl, tal tratât di Dante la nestre fevele e ven licuidade come stomeose ce mai: nô aquileiês (dutune cui istrians) o jerin (sino?) chei che «ces fastu crudeliter accentuando eructuant». Ma no di mancul clementis censuris Dante al pant a ognidun dai dialets talians, cence lassâ fûr il so florentin, e se di une bande al dîs che la lenghe (ogni lenghe) materne e sedi la plui nobil, di chê altre si augure e al ûl ch'e podedi e e dovedi deventâ eminent daûr dal model latin, e al da il compit di rindile cussì ai poetis. E pardabon a meti lis fondis dal talian e jere stade la lenghe dai poetis. Ce dî, daûr di chest pont di viste, dal furlan?